Español

Soy una arquitecta sueco-española y traductora con varios años de experiencia internacional trabajando en España, Suecia, Alemania y Suiza. Además del español, hablo sueco, alemán e inglés con competencia profesional.

Estudié Arquitectura Superior en la Universidad Politécnica de Valencia y en la Technische Universität Berlin. He trabajado con distintas empresas de arquitectura e ingeniería en proyectos de viviendas, interiorismo, escuelas o infraestructuras urbanas, responsabilizándome tanto del diseño del proyecto como de la dirección técnica y materialización del mismo, tanto en obra nueva como en reformas. Además de las cualidades espaciales y estéticas del proyecto, presto especial atención sus aspectos constructivos y a la coherencia entre diseño, estructura, instalaciones, la elección de materiales y el detalle constructivo. Una muestra de mis trabajos puede verse aquí.

Comencé a traducir textos relacionados con la arquitectura y la construcción a petición de compañeros arquitectos y profesores. Posteriormente, y mientras trabajaba en una gran empresa de ingeniería, realicé un gran número de traducciones técnicas necesarias para la licitación y desarrollo de proyectos internacionales, momento en el que comencé a profesionalizar mi labor, recopilando y confeccionando mis propios glosarios. Consolidé mis habilidades como traductora mediante la obtención del Diploma de Traducción Bilingüe Alemán-Español por la Escuela de Traductores Sampere, y desde entonces efectúo traducciones también en otros ámbitos tales como la comunicación comercial o financiera. Aquí puede consultarse un listado con algunas de las traducciones efectuadas por mí.

Hoy combino ambas vertientes y, además, trato con este blog de reforzar los vínculos con aquellos países en los que he desarrollado buena parte de mi trayectoria y de contribuir a la difusión de contenidos relacionados con la arquitectura y la construcción. Además de aceptar encargos de traducción o de elaboración de contenidos, como arquitecta ofrezco mis servicios tanto a otros estudios para colaborar en proyectos nacionales e internacionales, como a clientes particulares interesados en una asesoría en materia de reformas o interiorismo. Manejo AutoCad, VectorWorks, Adobe InDesign y Adobe Photoshop, entre otros; también poseo nociones de Revit.

Si bien realizo preferiblemente traducciones directas (DE, SV, EN > ES), excepcionalmente he efectuado traducciones inversas, por ejemplo textos descriptivos para concursos o leyendas de planos técnicos. En este último caso, y dado que mi experiencia laboral en el extranjero me ha permitido adquirir una competencia lingüística profesional en dichos idiomas, puedo suministrar traducciones funcionalmente correctas que sin pérdida de información. Sin embargo, es necesario señalar que sólo la traducción directa puede llegar a ser estilística y literariamente satisfactoria.