TRADUCCIONES

He traducido textos principalmente en los ámbitos de la arquitectura, la construcción o la ingeniería civil, pero también comunicaciones de tipo comercial o financiero, newsletters, contenido publicitario etc.

Algunas traducciones del sueco al español:

  • IEG Rapport 6:2008, Rev 1 -Tillämpningsdokument – EN 1997-1 Kapitel 11 och 12, Slänter och bankar (Informe 6:2008 de la Comisión para la implementación de estándares europeos, revisión 1 – Documento de aplicación de los capítulos 11 y 12 de la norma EN 1997-1, Terraplenes y taludes)
  • TRVK BRO 11 (TRVR 2011:085) – (Normativa sueca que recoge las exigencias técnicas para el diseño y dimensionado de puentes)

Algunas traducciones del alemán al español:

  • Experimentelle Untersuchungen und numerische Verifizierung zum Frischbetondruck bei geneigten Schalungssystemen, Björn Freund, Tilo Proske, Carl Alexander Graubner (Estudios experimentales y verificacion numérica de la presión ejercida por el hormigón fresco sobre encofrados inclinados, Björn Freund, Tilo Proske, Carl Alexander Graubner)
  • Die Belastung von Schalung und Rüstung durch Frischbeton (Solicitaciones del encofrado y la cimbra producidas por el hormigón fresco, Manfred Specht)

Algunas traducciones del inglés al español:

  • Diversos informes de estabilidad estructural y cimentaciones

Por motivos de confidencialidad, no me es posible incluir un listado completo, ya que incluiría documentos internos de empresas y particulares. Los ejemplos aquí expuestos corresponden a literatura técnica, normativa y documentos de licitación públicos.

He traducido planos de construcción e ingeniería del español al sueco, así como el videojuego de simulación urbana “twin phenomena” creado por arenasbasabepalacios. He traducido del español al alemán textos descriptivos para concursos de arquitectura y urbanismo.

De forma excepcional, y solo gracias a la similitud entre lenguas escandinavas y a mis conocimientos de construcción, he traducido normativas y documentos de licitaciones desde el noruego o el danés al español, como por ejemplo:

    • Konkurransegrunnlag – Kjøp av planleggings- og prosjekteringstjenester – Kryssing av E39 Bjørnafjorden med hengebru på flytende fundament for Statens vegvesen (Documentación de concurso para la adquisición de servicios de planificación y proyectación del cruce de la autopista E39 sobre el fiordo Bjornafjord mediante un puente colgante sobre una cimentación flotante, Ministerio de infraestructuras de Noruega)
    •  Håndbog “MMOPP dimensioneringsprogram for vejbefæstelser”- Brugervejledning (Tutorial del programa informático MMOPP para el dimensionamiento de firmes de carretera – Manual de usuario, editado originalmente por el Ministerio de Transportes de Dinamarca)